2025/9/17的週三晚課上,普尚吉拋出了新的話題:
Don’t assimilate Yog.
直譯為:“不要消化瑜伽。”
此話一出,讓人發懵:難道,不該消化所學的瑜伽?
普尚吉,給予我們說明:“此 assimilation, 非彼assimilation。
舉例來說:
你吃飯、你喝水,對吧?你吃的東西、喝的東西,最後,都變成了“你” 吧?
如果變不成你,那說明它們有毒或者有排異性。
你學習各種知識,對吧?你會想盡辦法進行消化;
這,就是 assimilate(動詞)和 assimilation(名詞)。

然而瑜伽作為一門哲學,卻:
Don’t assimilate it. Never assimilate it!
直譯是:不要消化它,永遠都不要!
你去 “消化”它,那意味著:它變成你後,也就沒用了。
比如,我們攝入的東西,變成糞便或尿液被排出;即使微妙的部分變成了你的 Manas,即頭腦,也無法去轉化或渡你。”
解釋到此,我們應該懂了:假設瑜伽真的變成了“我”,那有什麼可賀可喜的嗎?那是一個可怕的 “事故” 。
這也解釋清楚了一個現象,那就是為何我們練了很久,卻發現,自我的一些習性,不但沒改,還變得更糟了。
我們還需要進行一下深究:為何要經過普尚吉的解釋,我們才能有這些後知後覺?
若用我們熟悉的中國文化,去理解普尚吉表達的意思,有一句經典再合適不過了:
即:“我注六經、六經注我。”
《陸九淵集-語錄》中,誕生了這個經典名句;六經即指:詩、書、禮樂、易、春秋(樂已失傳)。
歷代的文人墨客,無不去注解六經,同時也被六經注,以克服主觀偏見。
在我們的Yog 裡,普尚吉反復強調:要的是超越!要的是轉化!你要實現轉化,而非消化;
所以,“不要消化瑜伽。”

我們還收穫了一條新的 “普尚吉語”:
If Yog becomes you, You won’t become!!
若瑜伽變成了你, 你就無法轉變了。
普尚吉在這節課上強調:
這就是為何我要開發出我的語言,因為英語既不夠用、也不好用。
你們要搞懂 assimilate,它在此,不是那個 assimilate。
它是什麼?
那就讓我們來嘗試一下,考驗考驗中文的深廣度;普尚吉,或許想說的是:
不要讓瑜伽被我們同化!
“導讀課”裡曾經提到過:
我們不僅沒有被瑜伽化,反倒是因為世俗的引力,成功地將瑜伽世俗化了。
由此聯想到瑜伽的教學,因為普尚吉在這節課上還特別地指出了這一點:
不要 “消化” 我的教學,不要 “變成” 我的教學,然後你去教別人 “你” !
Don’t assimilate my teachings. Don’t become my teachings. And you will teach what you are.
言外之意 — 你,變不成我,你也沒必要變成我;你應該在瑜伽(Yog)裡,通過 Yog 變成更好的自己!
上完普尚吉的這一節課,受到了更加深刻的教育:
“小我”常在悄悄地爆棚,我們那一點點的 “知道”,或許,依然是 “不知道”;而且,“不知道”的壞處,遠遠小於自知的 “知道”。
我們或許希冀自己變成艾揚格大師、或吉塔吉,然而,瑜伽教我們審視:希冀背後的動機是什麼?
因此!!!!!!!!!
我們該讓瑜伽去消化我們,去消溶我們貪執的 “小我”。
換句話說:
不應該用世俗之心同化瑜伽,而是應該讓瑜伽去同化我們!
本平台已獲原作者授權在海外設立網站,歡迎與原作者確認!
未經授權,不得轉載。
